Oishii

こんにちわ~
Maulida desu~
lagi ditengah UAS semester 3 T.T
ane repost aja yang di share di grup ya biar yang bukan anggota juga tau apa aja kerjaan kita di grup #plak


Tamako sama Dera-chan

おいしい (oishii ) dalam bahasa Jepang berarti ENAK. Namun pada pemakaian sehari-hari makna kata oishii dalam bahasa Jepang lebih sempit dibanding dengan makna kata enak dalam bahasa Indonesia.

Dalam kamus Bahasa Indonesia enak dijabarkan dengan SEDAP, LEZAT untuk rasa dan TERASA SEHAT ATAU SEGAR untuk menyatakan kondisi badan. Dalam kamus bahasa Jepang yang saya punya OISHII hanya menerangkan kata ENAK UNTUK MAKANAN.

Sahabat sahabat saya orang Jepang menganggap tata bahasa dari Bahasa Indonesia itu sangat sulit....hmmmm ya juga sich emang sulit dan ribet....( jadi teringat saat masih sekolah, palajaran Bahasa Indonesia itu paling hebat dapat nilai 8.....hehehehehehehhee )

Yupppssss....tsuzukimashouuuu....( youk kita lanjutkan...)

Dari penjelasan diatas, terlihat jelas khan perbedaan padan kata-nya.......bahwa ENAK dalam bahasa Indonesia bisa menyatakan kondisi badan atau keadaan, sedangkan ENAK dalam penterjemahan orang Jepang
khusus untuk makanan.

Youuuk kita bikin contoh dalam bahasa
Jepang ya :
1. とてもおいしいもの。`totemo oishiimono`
diartikan dengan `makanan yangluar biasa enaknya`

2. うなぎはとてもおいしい。`unagi wa totemo oishii`
diartikan dengan `belut gurih sekali`

3. おいしいおちゃでした。`oishii ocha deshita`
diartikan dengan `enak tehnya`

4. たべものをおいしくたべる。`tabemono o oishiku taberu`
diartikan dengan `menikmati makanan dengan lezat`

5. こんなおいしい物はたべたことがありません。`konna oishii mono wa tabeta koto ga
arimasen`
diartikan dengan `belum pernah saya merasai makanan yang selezat ini`

Dari beberapa contoh di atas terlihat bahwa oishii dalam bahasa Jepang bila dipadankan kedalam bahasa Indonesia akan diartikan enak, lezat, gurih dan nikmat yang menandakan bahwa kata tersebut
hanya untuk makanan atau minuman saja.......sampai disini kita makin paham khan....^___^

Biar seimbang....ini contoh percakapan menggunakan kata ENAK dalam bahasa
Indonesia...
1. Hari ini badanku sedang tidak enak.
2. Makanan ibu hari ini enak sekali.
3. Aku jadi tidak enak sama dia.
4. Enak saja, maunya menang sendiri.
5. Enaknya, ngapain ya hari ini!

Dan biar lebih lengkap dan afdol.....saya berikan contoh dengan tambahan awalan
ke- dan se-:
1. Jangan seenaknya memperlakukan orang.
2. Kalau dipijit seperti ini jadi keenakkan.

Berikut kata enak yang mengandung arti memarahi:
1. Enak kan, makanya nurut kata orang tua...

Sahabat sahabat semua....kalimat-kalimat di atas sering kita jumpai dalam kehidupan sehari-hari dalam percakapan yang informal.......
Dalam bahasa Indonesia kata enak untuk menyatakan kondisi dapat dimengerti oleh lawan bicara, namun demikian bagi orang asing yang belajar bahasa Indonesia mungkin akan timbul pertanyaan. Kalimat-
kalimat di atas tentu akan berbeda apabila diterjemahkan kedalam bahasa Jepang.
Kata enak yang terdapat di bahasa Indonesia tentu saja akan janggal bila diterjemahkan menjadi OISHII dalam
bahasa Jepang......( bakalan kesusahan translate ke Bahasa Jepang....)

Youuukkk kita coba maknai (bukan translate ya..) ARTI/MAKNA kalimat bahasa
Indonesia diatas tersebut ke Bahasa Jepang.....perhatikan baik baik ya....
1. Hari ini badanku sedang tidak enak.a) 
今日は体の調子がよくないです。 
`kyou wakarada no choushi ga yokunai desu`b) 
今日は体の調子がよくないです。 
`kyou wakarada no choushi ga yokunai desu`c) 
ー今日は本当にだるいな。 
`kyou wa hontou ni darui na`d) 
ー今日は調子がだるいだね。
`kyou wa choushi ga darui da ne`

2. Makanan ibu hari ini enak sekali.a) 
ー今日母が作った料理はとてもおいしいです。
`kyou haha ga tsukutta ryouri wa totemo
oishii desu`b) 
ー今日の料理がうまかったです。 
`kyou no ryouri ga umakatta desu`c)
ー今日の母さんのごはんおいしいね。 
`kyou no kaasan no gohan oishii ne`d) 
ー今日の母さんのごはんおいしいね。 
`kyou no kaasan no gohan oishii ne`

3. Aku jadi tidak enak sama dia.a) 
ー彼にちょっと‘きもい‘くなった。 
`kare ni chotti kimoi kunatta`b) 
ー彼との雰囲気はよくなくなってしまう。 
`kare to no fun`iki wa yokunakunatte shimau`c) 
ー彼に申し訳ないことがあります。 
`kare ni mooshiwakenai koto ga arimasu`d) 
ー彼に申し訳ないことがある。 
`kare ni mooshiwakenai koto ga aru`

4. Enak saja, maunya menang sendiri.a) 
いいかげんなことを勝手にするな。
`iikagenna koto o katte ni suru na`b) 
ーほら?勝手にしないでよ。 
`hora? katteni shinai de yo`c) 
ーほら?勝手にしないよ。
`hora? katteni shinai yo`

5. Enaknya, ngapain ya hari ini?a) 
ー今日、何をすればいいな。 
`kyou, nani o sureba iina`b) 
ー今日はなにをするの? 
`kyou wa nani o suru no`c) 
ー今日は何をするのか な。。 
`kyou wa nani o suru no ka na`d)
ー今日は何をするか。 
`kyou wa nani o suruka`

6. Jangan seenaknya memperlakukan orang.a) 
ー勝手に人を扱うな。 
`katteni hito o atsukau na`b) 
ー人に対して自分勝手にしなさいよ。 
`hito ni taishite jibun katte ni shinasai yo`c) 
ー人に対しては勝手にするな。 
`hito ni taishite wa katte ni suru na`

7. Kalau dipijit seperti ini jadi keenakkan.a)
ーこんなにマッサージしてくれて、うまい!
`konna ni massaaji shitekurete, umai!`b)
ーこんなにマッサージをしてくれるなんて最高だね。 
`konna ni massaaji o shitekureru nante saikou da ne`c) 
ーこんなにマッサージ をしてくれる、うまいだね。 
`konna ni massaaji o shite kureru, umai dane`

8. Enakkan, makanya nurut kata orang tua! a) 
ーやはり親のことばに従わなくちゃだめよ!
`yahari oya no kotoba ni shitagawanakucha dame yo!`b) 
ーうまくいってるでしょ!親のことばに関かなくちゃだめよ。 
`umaku itteru desho! oya no kotoba ni kan kanakucha dame yo`c) 
ーうまいでしょ!親のことばに関かなくちゃだめよ。 
`umai desho! oya no kotoba ni kan kanakucha
dameyo`


Catatan :
1) UMAI : Untuk menyatakan enak dalam mengapresiasikan makanan, kata umai juga dipergunakan dalam budaya bahasa Jepang. Dalam kamus, UMAI dijabarkan dengan enak; sedap; lezat; dan nikmat.
Misalkan dalam kalimat umai mono `makanan yang enak`, kata umai dalam kamus tersebut merujuk pada tiga hal yaitu: untuk makanan, untuk menyatakan pandai atau pintar; pada contoh nihongo ga umai`bahasa Jepangnya pintar`

2) KATANI : "seenaknya" ini artinya lebih bersifat keadaan perasaan kepada orang lain. Ingat ya sahabat semua.....dalam bahasa Jepang TIDAK ADA AWALAN DAN AKHIRAN PADA KATA YANG MERUBAH ARTI...

3) SUREBA II NA.....SURU NO?....SURU NO KANA...SUREBA II DESUKA/SUREBA II : dalam bahasa sehari-hari kita sering menggunakan kata enak untuk menyatakan KEINGINAN atau HARAPAN dan yang mendekati makna yang sama ke dalam bahasa Indonesia. 

Jadi kesimpulan yang dapat diambil dari uraian data di atas adalah :

1. Bahwa makna kata tidak sama dengan arti kata. Sekalipun mempunyai arti yang sama belum tentu makna yang dihasilkan dalam kalimat mempunyai kesamaan.

2.Kata OISHII dalam bahasa Jepang akan mempunyai MAKNA yang mendekati kata lezat atau nikmat dalam bahasa Indonesia karena arti katanya hanya menekankan pada sesuatu hal yang ada hubungannya dengan makanan dan minuman saja. Sedangkan, kata ENAK dalam bahasa Indonesia yang mempunyai arti lebih
banyak akan lebih tepat jika dipadankan dengan kata UMAI dalam bahasa Jepang yang juga mempunyai arti yang mirip dalam pemakaiannya.

Bila ada yang kurang dari tulisan yang jauh dari sempurna ini untuk mohon dibetulkan apabila kurang tepat.
意志あるところに道はある。一生懸命お祈りを
し、精一杯働く
頑張る...


credit to +Anthony Viriya 
repost and editing by Maulida

This entry was posted on Rabu, 25 Desember 2013 and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response.

Leave a Reply

Pembaca blog yang baik meninggalkan jejak setelah membaca postingan walaupun isinya cuma "PERTAMAX" atau "Terima Kasih"
komentar yang ngga enak menurut penulis akan segera dihapus waktu penulis memergokinya (?) !